Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Es ist bestimmt in Gottes Rath,
Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden;
Wiewohl nichts in dem Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!
So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl noch die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!
Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
Es wird nur wenig Zeit wohl sein
Da lässt sie dich so ganz allein;
Dann weine! ja weine!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 121
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
De wijsheid Gods heeft 't zo gebouwd
Dat men van waar men 't meest van houdt,
Moet scheiden;
Hoewel toch niets op heel de aard
Ons hart, ach, erger nog bezwaart
Dan scheiden, ja, scheiden!
Kreeg je cadeau een bloemknop pas,
Zet hem maar in een waterglas,
Maar weet wel:
Bloeit morgen daar een roos uit op,
Zij kwijnt al weer de nacht daarop;
Ja, weet wel, ja, weet wel!
Kreeg je van God een lieve vrouw,
En is zij haast een deel van jou,
Onscheidbaar,
Acht planken is al ruim genoeg
Om haar te kisten, - ach hoe vroeg! -;
Dan schrei maar, ja schrei maar!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 23
Word count: 131