by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Fagre Nat med Blomsterstrøme
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): FRE
Fagre Nat med Blomsterstrøme gennem Vindvets aabne Sluse, medens fjærne Bølger bruse som et Hav af Valmudrømme: Vindvet i! men tyst og varlig, Søvnen er den Syge god, men en saadan Søvn er farlig med et Blomsterhav for Fod. Lyse Dag med stærke Strømme, Solglans gennem Taagens Banker, faste Forsæt, rene Tanker, svale Pust af vaagne Drømme over Mandeviljens Hav: Morgnens Gry er Nattens Grav. Tak! den Haand, som Morgenhilsen med et ærligt Haandslag gav.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Efterspil, first published 1879 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Fagre Nat med Blomsterstrømme", op. 4 no. 2, published 1866 [ baritone and piano ], from Ranker og Roser, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Douce nuit aux effluves de fleurs", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 16
Word count: 75
Wonnige Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Wonnige Nacht mit Blumenströmen wogend hinein durch alle Fenster aus der Ferne brausen die Wellen wie ein Meer von Mohnesträumen: Fenster zu! doch sacht und leise, Schlummer ist dem Kranken gut; doch wohl ist solch ein Schlaf gefährlich Schwelgend in der Blumen Fluth. Lichter Tag, mit starker Strömung, Sonnenglanz durch Nebelberge, fester Vorsatz, reiner Sinn, frischer Zug von wachen Träumen über des Manneswillens Meer: Morgengrau'n das Grab der Nacht. Dank! der Hand, die fest und ehrlich dir den Morgengruß gebracht.
From the Sinding score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Efterspil, first published 1879
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Wonnige Nacht", op. 4 no. 2, published 1866 [baritone and piano], from Ranker og Roser, no. 2, also set in Danish (Dansk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-18
Line count: 16
Word count: 80