Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encore pleine; Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli; Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli; ... Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! Puis-que j'ai vu briller sur ma tètê ravie Un rayon de ton àstre, hélas! voilé toujours; Puis-que j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie Une feuille de rose arrachée à tes jours; Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre! Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli! Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! ...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,3,4,5,4 of the original text.
Composition:
- Set to music by Joseph Henri Hippolyte Vimeux (1804 - 1847), "Fleur de l'âme: chant du crépuscule", published 1840, stanzas 1,4,3,4,5,4
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, Paris, Éd. L. Hachette, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 172
С тех пор, как я прижался губами к твоей полной чаше; С тех пор, как прижал к твоим рукам свой бледный лоб; С тех пор, как я вдохнул однажды нежный аромат Твоей души, аромат, спрятанный в тенях; ... Я могу теперь сказать торопливым годам: - Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть; Уходите со своими увядшими цветами; У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать! С тех пор, как я увидел сияющим на моем взволнованном лице Свет твоей звезды, увы! затуманенный навеки; С тех пор, как я увидел похороненным в волнах моей жизни Оборванный лепесток розы твоих дней; Я могу теперь сказать торопливым годам: - Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть; Уходите со своими увядшими цветами; У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать! Ваши крылья, ударяя, ничего не смогут расплескать Из вазы, откуда я пью и которую наполняю вновь. В моей душе больше огня, чем в вас пепла; В моем сердце больше любви, чем в вас забвения! Я могу теперь сказать торопливым годам: - Проходите! Проходите всегда! Мне больше не постареть; Уходите со своими увядшими цветами; У меня в душе цветок, который никто не сможет забрать! ...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,4,3,4,5,4 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2017 by Elena Kalinina, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 25, Paris, Éd. L. Hachette, first published 1857
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-12
Line count: 20
Word count: 169