Dein Herzlein mild,
Du liebes Bild,
Das ist noch nicht entglommen,
Und drinnen ruht
Verträumte Glut,
Wird bald zu Tage kommen.
Es hat die Nacht
Einen Thau gebracht
Den Blumen all im Walde,
Und Morgens drauf
Da blüht's zuhauf
Und duftet durch die Halde.
Die Liebe sacht
Hat über Nacht
Dir Thau ins Herz gegossen,
Und Morgens dann,
Man sieht dir's an,
Das Knösplein ist erschlossen.
Composition:
Set to music by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Dein Herzlein mild", op. 7 no. 4, published 1855
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Your tender heart", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ton tendre petit cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-23
Line count: 18
Word count: 69
El teu tendre, petit cor,
la teva estimada imatge,
no brillen pas encara
i reposen dins
d'una lluïssor somnolent,
però sortiran aviat a la llum del dia.
La nit
ha portat la rosada
a totes les poncelles del bosc
i l'endemà
floreixen a pler
i flairegen arreu al turonet.
El tendre amor,
durant la nit,
t'ha vessat al cor la rosada
i així al matí
es veurà al teu rostre
que la poncella ha florit.