by Tu Fu (712 - 770)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
舟泛洞庭
Language: Chinese (中文)
蛟室圍青草, 龍堆擁白沙。 護江盤古木, 迎櫂舞神鵶。 破浪南風正, 收颿畏日斜。 雲山千萬疊, 底處上仙槎。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 8
Word count: 8
Auf dem Fluße See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Mein Schiff treibt durch das Wasser leicht dahin, --
Ich seh sein Speigelbild auf klarer See.
Am Himmel gehn die Wolken, stumme Wandrer,
Und auch den Himmel seh ich in der Flut.
Wenn eine Wolke an dem ... Monde
Vorübergleitet, fein wie ein Gedanke,
So seh ich, wie sie unter mir verschwebt,
Ein Märchenbild...
Mir ist, mein Schiff zieht selig durch den Himmel,
Ich fühle mich den Wolken nah' verwandt,
Und plötzlich weiß ich: Wie der Himmel sich
In diesem Wasser spiegelt, also blüht
Das Bild meiner Geliebten mir im Herzen.
Composition:
- Set to music by Friedrich Karl Grimm (b. 1902), "Auf dem Fluße", op. 67 no. 2, published 1956 [ voice and piano ], from Lieder der Empfindsamkeit, no. 2
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (L. Horáková)
- ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "On the river"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-02
Line count: 13
Word count: 93