Der neue Amadis
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE FRL ITA
Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein,
Wie im Mutterleib.
Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich ward ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.
Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!
Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.
Und ihr Kuß war Götterbrot,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.
Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
Sie zurück vom schnellen Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?
Composition:
Set to music by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der neue Amadis", 1889, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 23, Mainz, Schott
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan encara era un noiet
m’empresonaren;
i així vaig restar molts anys
tot sol
com al ventre de ma mare.
Però tu fores el meu passatemps,
àuria fantasia,
i jo vaig esdevenir un ardent heroi,
com el príncep Pipi,
i vaig recórrer el món.
Vaig construir molts castells de cristall
i també els vaig destruir.
Vaig llançar la meva brillant javelina
al ventre del drac,
sí, jo era un home!
Cavalleresc, vaig alliberar
la princesa Peix;
ella restà molt agraïda,
em convidà a la seva taula,
i jo vaig ser galant.
El seu bes era com mannà del cel,
ardent com el vi.
Ai, jo l’estimava fins a morir!
Envoltada de la llum del sol,
semblava una figura esmaltada.
Ai, qui me l’ha raptat?
Cap lligam màgic l’ha retingut
de la seva fuga deslleial?
Digueu-me, on és el seu país?
On és el camí per arribar-hi?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-06-01
Line count: 30
Word count: 146