by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Als ich noch ein Knabe war
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRL ITA
Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein, 
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich [ward]1 ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
[Ihr verräthrisch]3 Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 30
Word count: 126

Le nouvel Amadis
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lorsque j'étais encore un enfant
On m'enfermait ;
Et ainsi je restai de nombreuses années
Seul avec moi‑même,
Comme dans le ventre de ma mère.

Alors tu fus mon passe‑temps,
Imagination aux ailes d'or,
J'étais un bouillant héros,
Comme le prince Pipi,
Et je parcourais le monde.

Je bâtis maint châteaux de cristal
Et aussi les détruisit,
Jetai mon javelot étincelant
Dans le ventre du dragon,
Oui, j'étais un homme !

Chevaleresque, je libérai ensuite
La princesse Poisson ;
Elle était tout à fait obligeante,
Me conduisit à sa table,
Et j'étais aimable.

Son baiser était du pain béni,
Brûlant comme du vin.
Ah ! je l'aimais presque à en mourir !
Entourée de l'éclat du soleil
Elle était comme émaillée.

Ah ! qui me l'a enlevée ?
N'y a‑t‑il pas un ruban magique
Pour la ramener de sa fuite rapide ?
Dis‑moi, où est ton pays ?
Quel chemin y mène ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 30
Word count: 153