by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Als ich noch ein Knabe war
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRL ITA
Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein, 
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich [ward]1 ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
[Ihr verräthrisch]3 Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 126

Quan encara era un noiet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan encara era un noiet
m’empresonaren;
i així vaig restar molts anys
tot sol
com al ventre de ma mare.

Però tu fores el meu passatemps,
àuria fantasia,
i jo vaig esdevenir un ardent heroi,
com el príncep Pipi,
i vaig recórrer el món.

Vaig construir molts castells de cristall
i també els vaig destruir.
Vaig llançar la meva brillant javelina
al ventre del drac,
sí, jo era un home!

Cavalleresc, vaig alliberar
la princesa Peix;
ella restà molt agraïda,
em convidà a la seva taula,
i jo vaig ser galant.

El seu bes era com mannà del cel,
ardent com el vi.
Ai, jo l’estimava fins a morir!
Envoltada de la llum del sol,
semblava una figura esmaltada.

Ai, qui me l’ha raptat?
Cap lligam màgic l’ha retingut
de la seva fuga deslleial?
Digueu-me, on és el seu país?
On és el camí per arribar-hi? 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der neue Amadis" = "El nou Amadís"
"Jugendlied" = "Cançó de jovenesa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-06-01
Line count: 30
Word count: 146