Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als ich noch ein Knabe war, Sperrte man mich ein; Und so saß ich manches Jahr Über mir allein, Wie im Mutterleib. Doch du warst mein Zeitvertreib, Goldne Phantasie, Und ich [ward]1 ein warmer Held, Wie der Prinz Pipi, Und durchzog die Welt. Baute manch kristallen Schloß Und zerstört es auch, Warf mein blinkendes Geschoß Drachen durch den Bauch, Ja, ich war ein Mann! Ritterlich befreit ich dann Die Prinzessin Fisch; Sie war gar zu obligeant, Führte mich zu Tisch, Und ich war galant. Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2, Glühend wie der Wein. Ach! Ich liebte fast mich todt! Rings mit Sonnenschein War sie emailliert. Ach wer hat sie mir entführt? Hielt kein Zauberband [Ihr verräthrisch]3 Fliehn? Sagt, wo ist ihr Land? Wo der Weg dahin?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der neue Amadis", written c1770, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Der neue Amadis", 1924-46 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder nach Gedichten von J. W. von Goethe, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Ernst Křenek (1900 - 1991), "Der neue Amadis", op. 56 (Drei Gesänge für Bariton und Klavier) no. 2 (1927) [ baritone and piano ], Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der neue Amadis", published 1809 [sung text not yet checked]
- by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "Jugendlied", 1786, published 1786 [ voice and piano ], from Fünf und Zwanzig Lieder. In Musik gesezt von Corona Schröter. [Erste Sammlung], no. 25, Weimar: Annoch bey mir selbst, und in Commission in der Hoffmannischen Buchhandlung [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der neue Amadis", 1889, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 23, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der neue Amadis", published 1786 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 126
Fin da quando ero fanciullo, mi tenevano prigioniero. E così sono rimasto, per molti anni, in compagnia di me stesso, come nel grembo materno. Ma tu eri il mio passatempo, dorata Fantasia, e io diventai un eroe ardente, come il principe Pipi, e andai in giro per il mondo. Costruii castelli di cristallo, e pure li distrussi, scagliai il mio dardo scintillante nel ventre del drago, Sì, ero un vero uomo! Poi, da vero cavaliere, liberai la principessa Pesce; Ed essa mi fu davvero grata, mi invitò a pranzo, e io fui galante. Il suo bacio sapeva di ambrosia, ardente come vino. Ah! La amai fino a morirne! Circondata dalla luce del sole lei era uno splendore! Ahimé! Chi me la ha rapita? Nessun magico legame la trattiene da una fuga sleale? Ditemi, dov'è il suo paese? Quale la strada per arrivarci?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der neue Amadis", written c1770, first published 1775
This text was added to the website: 2013-05-13
Line count: 30
Word count: 142