by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Als ich noch ein Knabe war
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRL ITA
Als ich noch ein Knabe war,
Sperrte man mich ein;
Und so saß ich manches Jahr
Über mir allein, 
Wie im Mutterleib.

Doch du warst mein Zeitvertreib,
Goldne Phantasie,
Und ich [ward]1 ein warmer Held,
Wie der Prinz Pipi,
Und durchzog die Welt.

Baute manch kristallen Schloß
Und zerstört es auch,
Warf mein blinkendes Geschoß
Drachen durch den Bauch,
Ja, ich war ein Mann!

Ritterlich befreit ich dann
Die Prinzessin Fisch;
Sie war gar zu obligeant,
Führte mich zu Tisch,
Und ich war galant.

Und ihr Kuß war [Himmelsbrod]2,
Glühend wie der Wein.
Ach! Ich liebte fast mich todt!
Rings mit Sonnenschein
War sie emailliert.

Ach wer hat sie mir entführt?
Hielt kein Zauberband
[Ihr verräthrisch]3 Fliehn?
Sagt, wo ist ihr Land?
Wo der Weg dahin?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Krenek, Schröter (?): "war"
2 Krenek, Wolf: "Götterbrot"; Schröter spells it "Himmelsbrot"
3 Krenek, Schröter, Wolf: "Sie zurück vom schnellen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "When I was still a boy", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le nouvel Amadis", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il nuovo Amadis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 30
Word count: 126

Il nuovo Amadis
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Fin da quando ero fanciullo,
mi tenevano prigioniero.
E così sono rimasto, per molti anni, 
in compagnia di me stesso,
come nel grembo materno.

Ma tu eri il mio passatempo,
dorata Fantasia,
e io diventai un eroe ardente,
come il principe Pipi, 
e andai in giro per il mondo.

Costruii castelli di cristallo,
e pure li distrussi,
scagliai il mio dardo scintillante
nel ventre del drago,
Sì, ero un vero uomo!

Poi, da vero cavaliere, liberai
la principessa Pesce;
Ed essa mi fu davvero grata,
mi invitò a pranzo,
e io fui galante.

Il suo bacio sapeva di ambrosia,
ardente come vino.
Ah! La amai fino a morirne!
Circondata dalla luce del sole
lei era uno splendore!

Ahimé! Chi me la ha rapita?
Nessun magico legame la trattiene
da una fuga sleale?
Ditemi, dov'è il suo paese?
Quale la strada per arrivarci?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-05-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 30
Word count: 142