by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Солнце и месяц See original
Language: Russian (Русский)
Ночью в колыбель младенца Месяц луч свой заронил. «Отчего так светит Месяц?« Робко он ... спросил. ... день-деньской устало Солнце И сказал ему Господь: «Ляг, usni, и за тобою Все задремлет, все заснёт.» И взмолилось Солнце брату: «Брат мой, Мецяц золотой, Ты зажги фонарь -- и ночью Обойди ... . Кто там молится, кто плачет, Кто мешает людям спать, Все разведай -- и поутру Приходи и дай мне знать.» Солнце спит, а Месяц ходит, Сторожит земной покой. Завтра ж рано-рано к брату Постучится брат меньшой. Стук-стук-стук! -- Отворят двери. «Солнце, встань -- грачи летят, Петухи давно пропели -- И к заутрени звонят.» Солнце встанет, Солнце спросит: «Что, голубчик, братец мой, Как тебя господь-бог носит? Что ты бледен? что с тобой?» И начнёт рассказ свой Месяц Кто и как себя ведёт. Если ночь была спокойна, Солнце весело взойдёт. Если ж нет -- взойдёт в тумане, Ветер дунет, дождь пойдёт, В сад гулять не выйдёт няня И дитя не поведёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Солнце и месяц", op. 16 no. 2, published 1898 [ SSAA chorus and piano ], from Dva Khora a cappella, no. 2, Leipzig, Belaieff
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Солнце и месяц", written 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le soleil et la lune", appears in Petits poèmes russes, in 8. Polonski, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 36
Word count: 159