LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dva Khora a cappella

Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

1. Утро в горах
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Прекрасное утро проснулось в лучах,
всему улыбаясь в весельи,
соснам на горах, 
потоку в глубоком ущельи.

И все засмеялося солнцу в ответ 
и лес и седыя вершины, 
и каждым цветком зашептали привет 
желанному утру долины.
 
И только, беднея, туман задрожал,
и тяжкой исполненный муки,
он в даль от цветущих долин побежал,
и с ропотом другу потоку шептал
про тайное горе разлуки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky (1859 - 1932)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Солнце и месяц
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночью в колыбель младенца 
Месяц луч свой заронил.
«Отчего так светит Месяц?«
Робко он  ...  спросил.

 ...  день-деньской устало Солнце 
И сказал ему Господь:
«Ляг, usni, и за тобою 
Все задремлет, все заснёт.»

И взмолилось Солнце брату: 
«Брат мой, Мецяц золотой,
Ты зажги фонарь -- и ночью
Обойди  ... .

Кто там молится, кто плачет,
Кто мешает людям спать,
Все разведай -- и поутру
Приходи и дай мне знать.»

Солнце спит, а Месяц ходит,
Сторожит земной покой. 
Завтра ж рано-рано к брату
Постучится брат меньшой.

Стук-стук-стук! -- Отворят двери.
«Солнце, встань -- грачи летят,
Петухи давно пропели --
И к заутрени звонят.»

Солнце встанет, Солнце спросит:
«Что, голубчик, братец мой,
Как тебя господь-бог носит?
Что ты бледен? что с тобой?»

И начнёт рассказ свой Месяц
Кто и как себя ведёт.
Если ночь была спокойна,
Солнце весело взойдёт.

Если ж нет -- взойдёт в тумане, 
Ветер дунет, дождь пойдёт, 
В сад гулять не выйдёт няня 
И дитя не поведёт.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Солнце и месяц", written 1841

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Le soleil et la lune", appears in Petits poèmes russes, in 8. Polonski, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 210
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris