Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.
Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, kehrt ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.
Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
Composition:
Set to music by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Auf dem See", 1799, published [1799] [ voice and piano ], in Lieder in Musik gesetzt, Dritte Sammlung, Zürich: vom Verlage des Verfassers, pages 30 - 34
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el llac", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "On the lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På havet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En el lago", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
En nieuwe krachten, fris nieuw bloed
Zuig ik uit het vrije veld:
Wat is de aarde toch lief en goed,
Die mij aan haar boezem knelt!
Het water wiegt zacht onze boot
In roeiersmaat vooruit:
En bergen, wolkig, hemelhoog,
Begroeten onze schuit.
Oog, mijn oog, wil jij je sluiten?
Gouden dromen, weer aan 't muiten?
Weg, jij droom, jij schitt'rend spook:
Liefd' en leven is hier ook.
Op de golven blinken
Duizend zwevende sterren,
Zachte nevels drinken
Rondom d' hoogten, zo verre.
Morgenwind omwiegelt
De beschaduwde baai,
En in 't meer bespiegelt
't Rijpend fruit zich zo fraai.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-20
Line count: 20
Word count: 98