Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
... machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebeslied", op. 51 no. 5 (1849), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeslied (Jou te ontsluiten mijn hart)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I long to open up my heart for you", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 88
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De s'ouvrir à toi
Mon cœur se languit ;
D'avoir des nouvelles de toi,
Je me languis ;
Comme il m'apparaît si triste,
Le monde.
Dans mon esprit
Seul demeure mon ami,
Et personne d'autre,
Et aucune trace d'ennemi.
Comme un lever de soleil
Je suis arrivé au but !
Je vais organiser ma vie
Seulement pour la poursuite
De son amour
À partir d'aujourd'hui.
Je pense à lui,
Mon cœur saigne.
Je n'ai de force
Que pour l'aimer,
Vraiment et calmement.
Que vais-je devenir !
Je veux le serrer dans mes bras
Et je ne le peux pas.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-27
Line count: 24
Word count: 95