Hin und wieder fliegen die Pfeile
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE
Hin und wieder fliegen die Pfeile;
Amors leichte Pfeile fliegen
Von dem schlanken goldnen Bogen;
Mädchen, seyd ihr nicht getroffen?
Es ist Glück! Es ist nur Glück.
Warum fliegt er so in Eile?
Jene dort will er besiegen;
Schon ist er vorbei geflogen;
Sorglos bleibt der Busen offen;
Gebet Acht! Er kommt zurück!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hin und wieder fliegen die Pfeile", D 239 no. 3 (1815), published 1893 [ soprano and piano or orchestra ], from operetta Claudine von Villa Bella, no. 3, Ariette der Lucinde
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades volen les fletxes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heen en weer, ja, vliegen pijlen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Back and forth fly arrows", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des flèches volent de temps en temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πάνε κι έρχονται τα βέλη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 53
Language: English  after the German (Deutsch)
Back and forth fly arrows;
Cupid's light arrows fly
from his slender, golden bow.
Maidens, have you not been struck?
It is Fate! It is only Fate.
Why does he fly in such haste?
That one there he wishes to conquer;
but he has already flown past,
and her open heart remains care-free.
Take heed! He is coming back!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 10
Word count: 59