by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Emily Ezust

Hin und wieder fliegen Pfeile
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE
Hin und wieder [fliegen]1 Pfeile;
Amors leichte Pfeile fliegen
Von dem schlanken goldnen Bogen;
Mädchen, seyd ihr nicht getroffen?
Es ist Glück! Es ist nur Glück.

Warum fliegt er so in Eile?
Jene dort will er besiegen;
Schon ist er vorbei geflogen;
Sorglos bleibt der Busen offen;
Gebet Acht! Er kommt zurück!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 208-209.

1 Schubert: "fliegen die"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades volen les fletxes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heen en weer, ja, vliegen pijlen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Back and forth fly arrows", copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des flèches volent de temps en temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πάνε κι έρχονται τα βέλη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 02:39:21
Line count: 10
Word count: 52

Back and forth fly arrows
Language: English  after the German (Deutsch) 
Back and forth fly arrows;
Cupid's light arrows fly
from his slender, golden bow.
Maidens, have you not been struck?
It is Fate! It is only Fate.

Why does he fly in such haste?
That one there he wishes to conquer;
but he has already flown past,
and her open heart remains care-free.
Take heed! He is coming back! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 10
Word count: 59