Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hin und wieder [fliegen]1 Pfeile; Amors leichte Pfeile fliegen Von dem schlanken goldnen Bogen; Mädchen, seyd ihr nicht getroffen? Es ist Glück! Es ist nur Glück. Warum fliegt er so in Eile? Jene dort will er besiegen; Schon ist er vorbei geflogen; Sorglos bleibt der Busen offen; Gebet Acht! Er kommt zurück!
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 208-209.1 Schubert: "fliegen die"
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787/88, appears in Claudine von Villa Bella [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hin und wieder fliegen die Pfeile", D 239 no. 3 (1815), published 1893 [ soprano and piano or orchestra ], from operetta Claudine von Villa Bella, no. 3, Ariette der Lucinde [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades volen les fletxes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heen en weer, ja, vliegen pijlen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Back and forth fly arrows", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des flèches volent de temps en temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πάνε κι έρχονται τα βέλη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Back and forth fly arrows; Cupid's light arrows fly from his slender, golden bow. Maidens, have you not been struck? It is Fate! It is only Fate. Why does he fly in such haste? That one there he wishes to conquer; but he has already flown past, and her open heart remains care-free. Take heed! He is coming back!
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787/88, appears in Claudine von Villa Bella
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 10
Word count: 59