Hin und wieder fliegen Pfeile
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE
Hin und wieder [fliegen]1 Pfeile;
Amors leichte Pfeile fliegen
Von dem schlanken goldnen Bogen;
Mädchen, seyd ihr nicht getroffen?
Es ist Glück! Es ist nur Glück.
Warum fliegt er so in Eile?
Jene dort will er besiegen;
Schon ist er vorbei geflogen;
Sorglos bleibt der Busen offen;
Gebet Acht! Er kommt zurück!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 208-209.
1 Schubert: "fliegen die"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades volen les fletxes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heen en weer, ja, vliegen pijlen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Back and forth fly arrows", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des flèches volent de temps en temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πάνε κι έρχονται τα βέλη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Des flèches volent de temps en temps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Des flèches volent de temps en temps ;
Cupidon tire de légères flèches
Avec son frêle arc d'or,
Jeunes filles, vous n'êtes pas atteintes ?
C'est une chance ! Ce n'est que de la chance.
Pourquoi vole‑t‑il si rapidement ?
Celle-ci là-bas, il va en triompher ;
Il est déjà passé près d'elle ;
Insouciante, elle reste la poitrine découverte ;
Priez dieu ! Il revient !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 10
Word count: 59