Hin und wieder [fliegen]1 Pfeile; Amors leichte Pfeile fliegen Von dem schlanken goldnen Bogen; Mädchen, seyd ihr nicht getroffen? Es ist Glück! Es ist nur Glück. Warum fliegt er so in Eile? Jene dort will er besiegen; Schon ist er vorbei geflogen; Sorglos bleibt der Busen offen; Gebet Acht! Er kommt zurück!
Claudine von Villa Bella
Operetta by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
3. Hin und wieder fliegen die Pfeile  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787/88, appears in Claudine von Villa Bella [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De vegades volen les fletxes", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heen en weer, ja, vliegen pijlen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Back and forth fly arrows", copyright © 2008
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Des flèches volent de temps en temps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Πάνε κι έρχονται τα βέλη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 208-209.
1 Schubert: "fliegen die"Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
6. Liebe schwärmt auf allen Wegen  [sung text checked 1 time]
Liebe schwärmt auf allen Wegen; Treue wohnt für sich allein. Liebe kommt euch rasch entgegen; Aufgesucht will Treue seyn.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), written 1787/88, appears in Claudine von Villa Bella [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefde zwerft op alle wegen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Passion throngs all lanes and byways", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Love roams wild", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour voltige sur tous les chemins", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αγάπη", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'amore se ne va dappertutto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 217.
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
7. Räuberlied  [sung text checked 1 time]
Mit [Mädeln]1 sich vertragen,
Mit Männern 'rumgeschlagen,
Und mehr Credit als Geld;
So kommt man durch die Welt.
Mit vielem läßt sich schmausen;
Mit wenig läßt sich hausen;
Daß wenig vieles sey,
Schafft nur die Lust herbei.
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1787, appears in Claudine von Villa Bella [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De meisjes laten lachen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Cheeky and cheerful", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "S'entendre avec les filles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alle ragazze fare la corte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe lezter Hand, Zehnter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 217-218; and with Goethe's Werke, Erster Band. Gedichte. Erster Theil, mit Einleitung und Anmerkungen von G. von Loeper, Zweite Ausgabe. Verlag von Gustav Hempel, Berlin, 1882, page 83 (Gesellige Lieder).
See also the text from the first version of Claudine von Villa Bella, which shares the first four lines.
1 Schubert, Wolf: "Mädchen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]