Der Goldschmiedsgesell
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.
...
Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.
Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.
Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.
Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Goldschmiedsgesell", D 560 (1817), published 1850, stanzas 1,4-7 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 8837, Wien (Nachlaß-Lieferung 48)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ma voisine est
Une merveilleuse jeune fille !
Comme tôt le matin je suis dans l'atelier,
Je regarde vers son petit magasin.
...
Je lime ; mais alors je lime
Aussi un tas de fils d'or.
Le maître maugrée, l'homme sévère !
Il note que c'est à cause du petit magasin.
Et vite, quand son commerce s'arrête,
Elle attrape son petit rouet.
Je sais bien pourquoi elle veut filer :
Ma bien-aimée pense à ses espoirs.
Son petit pied s'agite, s'agite ;
Alors je pense à son petit mollet,
Je pense aussi au ruban de sa jarretière
Que j'ai donné à ma chère bien-aimée.
Et à ses lèvres mon trésor porte
Un fil tout fin.
Oh, si seulement j'étais à sa place,
Comme j'embrasserais ma bien-aimée !
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 28
Word count: 178