Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist doch meine Nachbarin Ein allerliebstes Mädchen! Wie früh ich in der Werkstatt bin, Blick' ich nach ihrem Lädchen. Zu Ring' und Kette poch' ich dann Die feinen goldnen Drätchen. Ach denk' ich, wann, und wieder, wann, Ist solch ein Ring für Käthchen? Und thut sie erst die Schaltern auf, Da kommt das ganze Städtchen Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf Um's Allerlei im Lädchen. Ich feile; wohl zerfeil' ich dann Auch manches goldne Drätchen. Der Meister brummt, der harte Mann! Er merkt, es war das Lädchen. Und flugs wie nur der Handel still, Gleich greift sie nach dem Rädchen. Ich weiß wohl, was sie spinnen will: Es hofft das liebe Mädchen. Das kleine Füßchen tritt und tritt: Da denk' ich mir das Wädchen, Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit, Ich schenkt's dem lieben Mädchen. Und nach den Lippen führt der Schatz Das allerfeinste Fädchen. O wär ich doch an seinem Platz, Wie küßt' ich mir das Mädchen!
F. Schubert sets stanzas 1, 4-7
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Goldschmiedsgesell ", op. 33 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Carl Blum (1786 - 1844), "Der Goldschmiedsgesell", 1822/3 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Franke (1862 - 1932), "Der Goldschmiedgesell", op. 5 (Fünfzehn Lieder und Gesänge), Heft 1 no. 4, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Goldschmiedsgesell", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 1, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Der Goldschmiedsgesell", op. 19 (Drei Lieder für vier Frauenstimmen) no. 2, published 1880 [ vocal quartet for female voices ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by August Ludwig (1865 - 1946), "Der Goldschmiedsgesell", published 1898 [ voice and piano ], from Göthelieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. Band 1, no. 3, Lichterfelde, Ludwig [sung text not yet checked]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Goldschmiedsgesell" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 5, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Der Goldschmiedsgesell", op. 44 (10 Goethe'sche Dichtungen) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Goldschmiedsgesell", D 560 (1817), published 1850, stanzas 1,4-7 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 8837, Wien (Nachlaß-Lieferung 48) [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Stegmayer (1803 - 1863), "Der Goldschmiedsgesell", published 1834 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", 1810 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161
Però, la mia vicina è proprio una bella ragazza! Appena arrivo all'officina, guardo subito nella sua bottega. Mi metto a martellare per fare un anello, una catenina, col finissimo filo d'oro. Ah, penso, quando, e ancora quando farò questo anellino per Caterinetta? Come lei lo indossa e apre gli sportelli, viene tutto il paese e che folla, che confusione di compratori nella bottega. Io lavoro di lima, lavoro tanti fili d'oro. Il padrone borbotta, che uomo insensibile! Dice, che era solo per la bottega. E di corsa, finita la vendita, lei torna all'arcolaio. Io lo so, che cosa vuole filare: la cara fanciulla spera. Il suo piedino fa un passetto dopo l'altro; io mi immagino il piccolo polpaccio, lo penso con la giarrettiera e la regalo alla cara fanciulla. E alle labbra porta il mio tesoro il filo più prezioso. Oh, fossi al suo posto, come mi bacerei la ragazza!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815
This text was added to the website: 2010-10-23
Line count: 28
Word count: 150