by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Der Goldschmiedsgesell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring' und Kette poch' ich dann
Die feinen goldnen Drätchen.
Ach denk' ich, wann, und wieder, wann,
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und thut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um's Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!

F. Schubert sets stanzas 1, 4-7

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-26 07:27:28
Line count: 28
Word count: 161

L'apprenti de l'orfèvre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma voisine est
Une merveilleuse jeune fille !
Comme tôt le matin je suis dans l'atelier,
Je regarde vers son petit magasin.

Là je frappe sur mes anneaux et mes chaînes
Aux fins fils d'or.
Hélas, je pense, quand, et à nouveau, quand
Un tel anneau sera pour ma petite Cathy ?

Et quand elle ouvre la première son guichet
La ville entière arrive
Et marchande et vend en une foule sonore
De toutes sortes de gens dans son petit magasin.

Je lime ; mais alors je lime
Aussi un tas de fils d'or.
Le maître maugrée, l'homme sévère !
Il note que c'est à cause du petit magasin.

Et vite, quand son commerce s'arrête,
Elle attrape son petit rouet.
Je sais bien pourquoi elle veut filer :
Ma bien-aimée pense à ses espoirs.

Son petit pied s'agite, s'agite ;
Alors je pense à son petit mollet,
Je pense aussi au ruban de sa jarretière
Que j'ai donné à ma chère bien-aimée.

Et à ses lèvres mon trésor porte
Un fil tout fin.
Oh, si seulement j'étais à sa place,
Comme j'embrasserais ma bien-aimée !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 28
Word count: 185