by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Der Goldschmiedsgesell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring' und Kette poch' ich dann
Die feinen goldnen Drätchen.
Ach denk' ich, wann, und wieder, wann,
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und thut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um's Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!

F. Schubert sets stanzas 1, 4-7

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-26 07:27:28
Line count: 28
Word count: 161

De goudsmidsgezel
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
'k Verzeker u, hier naast mij woont
Een alleraardigst meisje!
Zodra de dag mijn werkplaats toont,
Kijk 'k naar haar kooppaleisje.

Tot ring en ketting ik forceer
Elk fijn, blank gouden draadje.
Ach, denk ik dan, wanneer, wanneer
Is zulk een ring voor Kaatje?

En klapt zij dan de luiken om,
Dan komt het ganse stadje
En biedt en dingt in dichte drom
In 't zaakje van het schatje.

Ik vijl, maar wel vervijl ik dan
Ook menig gouden draadje.
De meester bromt, die strenge man!
Hij merkt, het komt door Kaatje.

En fluks - ligt soms haar handel stil, -
Meteen grijpt zij naar 't raadje.
Ik weet wel, wat zij spinnen wil:
zij hóópt, het lieve maatje.

Haar kleine voetje trapt en trapt;
Dan denk ik aan haar kuitje,
De kousenband wordt meegesnapt,
Die schonk ik 't lieve guitje.

En aan haar lippen brengt de schat
Het allerfijnste draadje.
O, als zij mij als draadje had,
Hoe kust' ik dan dat plaatje!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 28
Word count: 164