Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist doch meine Nachbarin Ein allerliebstes Mädchen! Wie früh ich in der Werkstatt bin, Blick' ich nach ihrem Lädchen. Zu Ring' und Kette poch' ich dann Die feinen goldnen Drätchen. Ach denk' ich, wann, und wieder, wann, Ist solch ein Ring für Käthchen? Und thut sie erst die Schaltern auf, Da kommt das ganze Städtchen Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf Um's Allerlei im Lädchen. Ich feile; wohl zerfeil' ich dann Auch manches goldne Drätchen. Der Meister brummt, der harte Mann! Er merkt, es war das Lädchen. Und flugs wie nur der Handel still, Gleich greift sie nach dem Rädchen. Ich weiß wohl, was sie spinnen will: Es hofft das liebe Mädchen. Das kleine Füßchen tritt und tritt: Da denk' ich mir das Wädchen, Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit, Ich schenkt's dem lieben Mädchen. Und nach den Lippen führt der Schatz Das allerfeinste Fädchen. O wär ich doch an seinem Platz, Wie küßt' ich mir das Mädchen!
F. Schubert sets stanzas 1, 4-7
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Der Goldschmiedsgesell ", op. 33 (Zwölf Gesänge) no. 5, published 1841 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Carl Blum (1786 - 1844), "Der Goldschmiedsgesell", 1822/3 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Franke (1862 - 1932), "Der Goldschmiedgesell", op. 5 (Fünfzehn Lieder und Gesänge), Heft 1 no. 4, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Goldschmiedsgesell", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 1, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Der Goldschmiedsgesell", op. 19 (Drei Lieder für vier Frauenstimmen) no. 2, published 1880 [ vocal quartet for female voices ], Kassel, Voigt [sung text not yet checked]
- by August Ludwig (1865 - 1946), "Der Goldschmiedsgesell", published 1898 [ voice and piano ], from Göthelieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. Band 1, no. 3, Lichterfelde, Ludwig [sung text not yet checked]
- by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Goldschmiedsgesell" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 5, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Louis Schlottmann (1826 - 1905), "Der Goldschmiedsgesell", op. 44 (10 Goethe'sche Dichtungen) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Goldschmiedsgesell", D 560 (1817), published 1850, stanzas 1,4-7 [ voice, piano ], A.Diabelli & Co., VN 8837, Wien (Nachlaß-Lieferung 48) [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Stegmayer (1803 - 1863), "Der Goldschmiedsgesell", published 1834 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", 1810 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 161
La meva veïna és una noia meravellosa! Quan arribo a primera hora al taller, sempre miro cap a la seva botigueta. Per fer anells i cadenes colpejo els fins filaments d’or. Ai, ara i adés penso, quan un d’aquests anells serà per a la Catarineta? I quan ella primer obre la taquilla, la vila sencera acudeix i un tropell de gent regateja i trafica amb tot el que hi ha a la botiga. Jo llimo; a vegades faig malbé per excés més d’algun filament d’or. El patró rondina, quin home més sever! I s’adona que és a causa de la botiga. De seguida, quan s’acaba el mercadeig, ella agafa la seva petita filosa i jo sé ben bé el que vol filar: la noia té expectatives. El seu peuet trepitja i trepitja el pedal; llavors penso en el seu petit peroné i també en el lligacama que vaig regalar a la meva noia estimada. I el meu tresor porta als llavis un fil molt prim, oh, si jo fos al seu lloc, com els ompliria de petons!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Goldschmiedsgesell", written 1808, first published 1815
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 28
Word count: 177