by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Der Goldschmiedsgesell
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Es ist doch meine Nachbarin
Ein allerliebstes Mädchen!
Wie früh ich in der Werkstatt bin,
Blick' ich nach ihrem Lädchen.

Zu Ring' und Kette poch' ich dann
Die feinen goldnen Drätchen.
Ach denk' ich, wann, und wieder, wann,
Ist solch ein Ring für Käthchen?

Und thut sie erst die Schaltern auf,
Da kommt das ganze Städtchen
Und feilscht und wirbt mit hellem Hauf
Um's Allerlei im Lädchen.

Ich feile; wohl zerfeil' ich dann
Auch manches goldne Drätchen.
Der Meister brummt, der harte Mann!
Er merkt, es war das Lädchen.

Und flugs wie nur der Handel still,
Gleich greift sie nach dem Rädchen.
Ich weiß wohl, was sie spinnen will:
Es hofft das liebe Mädchen.

Das kleine Füßchen tritt und tritt:
Da denk' ich mir das Wädchen,
Das Strumpfband denk' ich auch wohl mit,
Ich schenkt's dem lieben Mädchen.

Und nach den Lippen führt der Schatz
Das allerfeinste Fädchen.
O wär ich doch an seinem Platz,
Wie küßt' ich mir das Mädchen!

F. Schubert sets stanzas 1, 4-7

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 37-38; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 35-36; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 37-38.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’aprenent d’orfebre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goudsmidsgezel", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The goldsmith's apprentice", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apprenti de l'orfèvre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il garzone dell'orefice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-26 07:27:28
Line count: 28
Word count: 161

L’aprenent d’orfebre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La meva veïna és
una noia meravellosa!
Quan arribo a primera hora al taller,
sempre miro cap a la seva botigueta.

Per fer anells i cadenes colpejo
els fins filaments d’or.
Ai, ara i adés penso, quan un d’aquests
anells serà per a la Catarineta?

I quan ella primer obre la taquilla,
la vila sencera acudeix
i un tropell de gent regateja i trafica
amb tot el que hi ha a la botiga.

Jo llimo; a vegades faig malbé per excés
més d’algun filament d’or.
El patró rondina, quin home més sever!
I s’adona que és a causa de la botiga.

De seguida, quan s’acaba el mercadeig,
ella agafa la seva petita filosa
i jo sé ben bé el que vol filar:
la noia té expectatives.

El seu peuet trepitja i trepitja el pedal;
llavors penso en el seu petit peroné
i també en el lligacama que vaig regalar
a la meva noia estimada.

I el meu tresor porta als llavis
un fil molt prim,
oh, si jo fos al seu lloc,
com els ompliria de petons! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-10 19:15:25
Line count: 28
Word count: 177