Des Knaben Berglied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich bin vom Berg der Hirtenknab,
Seh auf die Schlösser all herab.
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
Ich bin der Knab' vom Berge.
Hier ist des Stromes Mutterhaus,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus,
Er braust vom Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge.
...
Und wenn die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Note: Hecht inserts one or more "la" syllables at the ends of the following lines: stanza 1 lines 1 and 2; stanza 2 lines 1,2,5; and stanza 5 line 5.
Composition:
Set to music by Gustav Hecht (1851 - 1932), "Des Knaben Berglied", op. 33 no. 1, published 1893, stanzas 1-2,5 [ voice and piano ], Berlin, Sulzbach
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 168
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je suis le pâtre de la montagne,
J'observe tous les châteaux en-bas.
C'est ici que le soleil luit d'abord,
Qu'il reste avec moi le plus longtemps,
Je suis le pâtre de la montagne !
Ici est la maison maternelle du fleuve,
J'en bois l'eau fraîche qui sourd de la pierre,
Il gronde sur les rochers dans sa course folle,
Je l'attrape dans mes bras.
Je suis le pâtre de la montagne !
...
Et si un jour le tocsin retentit,
Si un feu ondule sur les montagnes,
Alors je descends, me mets en rang,
Et brandis mon épée, et entonne mon chant :
« Je suis le pâtre de la montagne ! »
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 25
Word count: 176