Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG FRE
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.
Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.
Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.
Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun überscheinst du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.
Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne
huldigen, Sonne, nur Dir.
Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Gegenwart", 1833
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Presence", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Présence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 94
Language: English  after the German (Deutsch)
Everything announces your presence!
When the majestic Sun appears,
I hope you will follow soon.
When you walk in the garden,
you are the rose of roses
and the lily of lilies at the same time.
When you move in dance,
all the stars move
with you and about you.
Night! and so it is then night!
Now you outshine the moon's
lovely, inviting gleam.
You are attractive and lovely
and the flowers, moon and stars
worship only you, my sun!
My sun! be also to me
the creator of majestic days;
this is life and eternity.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 98