by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Alles kündet dich an!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Presence", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Présence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 91

Alles kondigt jou aan!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Alles kondigt jou aan!
Verschijnt ons het heerlijke zonlicht,
Volg jij, zo hoop ik dan, gauw.
 
Als in de tuin jij verschijnt,
Dan ben je de roos van de rozen,
Lelie der lelies meteen.
 
Als je ten dans je begeeft,
Bewegen zich ook alle sterren
Mét jou en rondom je heen
 
Nacht! En dan is het ook nacht!
Nu overstraal jij het maanlicht,
Die lieflijke, lokkende glans.
 
Lokkend en lieflijk ben jij,
En bloemen, maanlicht en sterren
Huldigen, zonvrouw, slechts jou.
 
Zonvrouw! Wees dan ook voor mij
De schepster van heerlijke dagen;
Leven en eeuwigheid is ‘t.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gegenwart" = "Presentie"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-08 00:00:00
Last modified: 2017-06-08 10:40:52
Line count: 18
Word count: 97