by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Alles kündet dich an!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Alles kündet dich an!
Erscheinet die herrliche Sonne,
Folgst du, so hoff ich es, bald.

Trittst du im Garten hervor,
So bist du die Rose der Rosen,
Lilie der Lilien zugleich.

Wenn du zum Tanze dich regst,
So regen sich alle Gestirne
Mit dir und um dich umher.

Nacht! und so wär es denn Nacht!
Nun [überscheinst]1 du des Mondes
lieblichen, ladenden Glanz.

Ladend und lieblich bist Du,
Und Blumen, Mond und Gestirne 
huldigen, Sonne, nur Dir.

Sonne! so sei du auch mir
Die Schöpferin herrlicher Tage;
Leben und Ewigkeit ist's.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "überstrahlst".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Presence", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Présence", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 18
Word count: 91

Présence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tout annonce ta présence !
Le magnifique soleil apparaît,
Bientôt, je l'espère, tu le suivras.

Quand tu entreras dans le jardin,
Tu seras la rose des roses,
Comme le lis des lis.

Quand tu te mettras à danser,
Alors entreront en scène tous les astres
Avec toi et autour de toi.

Nuit ! ainsi que la nuit soit donc !
Maintenant tu éclipses de la lune
Le suave et attirant éclat.

Tu es suave et attirant,
Et les fleurs, la lune et les astres
Te rendent hommage, à toi, soleil.

Soleil ! sois aussi pour moi
Le créateur de jours magnifiques ;
C'est la vie et l'éternité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 18
Word count: 107