by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Why is my verse so barren of new pride
Language: English
Our translations: ITA
Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 76, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 114
Language: English  after the English
Was ist so arm an Neuheit mein Gedicht, Statt wechselnd nach der Mode sich zu schmücken? Warum versuch' ich's wie die Andern nicht, Prunkvoll, geziert und neu mich auszudrücken? Warum trägt mein Gedanke immerfort Ein und dasselbe Kleid, schlicht und gewöhnlich, Daß ich leicht kennbar bin, fast jedes Wort Auf seinen Ursprung zeigt, auf mich persönlich? O wisse, süße Liebe, immer sing' ich Von Dir allein, Du meines Liedes Leben! Mein Bestes neu in alte Worte bring' ich, Stets wiederholend, was schon längst gegeben. Denn wie der Sonne Auf- und Untergang: Alt und doch täglich neu ist mein Gesang.
Composition:
- Set to music by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 76", op. 78 no. 3, published 1904 [ tenor and piano ], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in English
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 14
Word count: 99