by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Why is my verse so barren of new pride
Language: English 
Available translation(s): ITA
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
  For as the sun is daily new and old,
  So is my love still telling what is told.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 76, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 114

Pourquoi ma poésie est‑elle ainsi dénuée...
Language: French (Français)  after the English 
Pourquoi ma poésie est-elle ainsi dénuée des caprices nouveaux, 
et se garde-t-elle ainsi des variations et des changements subits ? 
Pourquoi, selon la mode du moment, ne tourné-je pas les regards 
vers les méthodes nouvelles et les formules étrangères ?
Pourquoi suis-je un écrivain toujours un, toujours identique, 
et fais-je garder à mon idée son vêtement habituel, 
si bien que chaque mot dit presque mon nom, 
en trahissant sa naissance et son origine ?
Oh ! sachez-le, doux amour, c'est que vous m'inspirez toujours, 
et que vous êtes, avec mon amour, mon unique argument. 
Aussi, tout mon mérite se borne à habiller les vieux mots 
à neuf et à faire servir de rechef ce qui a servi déjà.
  Car, semblable au soleil qui est chaque jour neuf et vieux, 
  mon amour redit toujours les choses déjà dites.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-18
Line count: 14
Word count: 137