Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Why is my verse so barren of new pride, So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth and where they did proceed? O, know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument; So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told.
About the headline (FAQ)
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Daniel Ruyneman (1886 - 1963), "Sonnet", 1949 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXVI", 1865-6 [medium voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Sonet 76", op. 78 no. 3, published 1904 [tenor and piano], from 5 Sonnette von William Shakespeare, no. 3, Leipzig: Breitkopf & Härtel, also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) FRE ITA RUS ; composed by Adolf Wallnöfer.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964) , "Сонет LXXVI" ENG FRE ITA ; composed by Dmitry Borisovich Kabalevsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 76, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 114
Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento, alieno da virtuosismi o rapide variazioni? Perché, con la moda dei tempi, non ricerco né tento metodi originali o strane combinazioni? Perché mai torno a scrivere alla maniera usata e con lo stesso abito vesto ogni mia invenzione, al punto che ogni mia parola pare da me firmata, svelando la sua nascita e da dove proviene? Sappilo, dolce mio amore: solo per te è il mio verso, e tu e l'amore restate il mio costante tema; ciò che meglio so fare è dare parole nuove al vecchio, tornando a spendere ciò che già fu speso prima. E come il sole ogni giorno è nuovo, e antico pure, così il già detto, ancora, torna a dire il mio amore.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 76
This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 14
Word count: 128