by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Why is my verse so barren of new pride
Language: English 
Available translation(s): ITA
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
  For as the sun is daily new and old,
  So is my love still telling what is told.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 76, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 14
Word count: 114

Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Perché il mio verso è spoglio di ogni nuovo ornamento,
alieno da virtuosismi o rapide variazioni?
Perché, con la moda dei tempi, non ricerco né tento
metodi originali o strane combinazioni?
Perché mai torno a scrivere alla maniera usata
e con lo stesso abito vesto ogni mia invenzione,
al punto che ogni mia parola pare da me firmata,
svelando la sua nascita e da dove proviene?
Sappilo, dolce mio amore: solo per te è il mio verso,
e tu e l'amore restate il mio costante tema;
ciò che meglio so fare è dare parole nuove al vecchio,
tornando a spendere ciò che già fu speso prima.
E come il sole ogni giorno è nuovo, e antico pure,
così il già detto, ancora, torna a dire il mio amore.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-11
Line count: 14
Word count: 128