Par la tempête
See original
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
La barque est petite et la mer immense,
La vague nous jette au ciel en courroux,
Le ciel nous renvoie au flot en démence:
Près du mât rompu prions à genoux!
De nous à la tombe il n'est qu'une planche:
Peut-être ce soir, dans un lit amer,
Sous un froid linceul, fait d'écume blanche,
Irons-nous dormir, veillés par l'éclair!
Fleur du paradis, sainte Notre-Dame,
Si bonne aux marins en péril de mort,
Apaise le vent, fais taire la lame,
Et pousse du doigt notre esquif au port.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
First published April 1844 in the revue L'Artiste
Composition:
Set to music by Florent Schmitt (1870 - 1958), "Par la tempête", op. 40 no. 2 (1896), published 1919, rev. 1913, stanzas 1-3 [ SATB chorus and orchestra ], from Trois choeurs a cappella, no. 2, Paris: Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "V bouři"
- ENG English (Gregory Ristow) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "W Burzy. Modlitwa", Kraków, first published 1911
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-06
Line count: 16
Word count: 115
Language: English  after the French (Français)
The boat is small and the sea immense,
The wave throws us skywards in ire,
The sky flings us at the tide in madness,
By the worn out mast we pray on our knees!
Between us and the tomb is but one plank:
Maybe tonight, in a bitter bed,
Under a cold shroud of white foam,
We will sleep, looked after by lightning!
Flower of paradise, holy Mother,
So good to imperiled sailors,
Appease the wind, silence the wave,
And nudge with a finger our skiff to port.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Gregory Ristow, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), title 1: "La tempête", title 2: "Pendant la tempête", written 1840, appears in España, first published 1845
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-01-28
Line count: 16
Word count: 114