Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was hör' ich draußen vor dem Thor, Was auf der Brücke schallen? Laß den Gesang vor unserm Ohr Im Saale wiederhallen! Der König sprachs, der Page lief; Der Page kam, der König rief: Laßt mir herein den Alten! Gegrüßet seyd mir, edle Herrn, Gegrüßt ihr schönen Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergötzen. Der Sänger drückt' die Augen ein, Und schlug in vollen Tönen; Die Ritter schauten muthig drein, Und in den Schoos die Schönen. Der König, dem es wohlgefiel, Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel, Eine goldne Kette holen. Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren kühnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und laß ihn noch die goldne Last Zu andern Lasten tragen. Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet. Doch darf ich bitten, bitt' ich eins: Laß mir den besten Becher Weins In purem Golde reichen. Er setzt' ihn an, er trank ihn aus: O Trank voll süßer Labe! O wohl dem hochbeglückten Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergeht's euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, als ich Für diesen Trunk euch danke.
A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Sänger", op. posth. 117, D 149 (1815), published 1829
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Pěvec", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 241
« Qu'entends‑je dehors devant le portail, Quels sont ces bruits sur le pont ? À nos oreilles , laissez les chants Retentir dans les salles ! » Ainsi dit le roi, le page courut, Le page revint, le roi cria : « Faites entrer le vieil homme ! » « Mes salutations, nobles sires, Salut à vous, belles dames ! Quel ciel fastueux ! Étoiles parmi étoiles ! Qui sait leurs noms ? Dans la salle pleine de splendeur et de magnificence Fermez‑vous, mes yeux, ce n'est pas ici le moment, De s'émerveiller ni de s'amuser. » Le chanteur ferma les yeux Et chanta à pleine voix : Les courageux chevaliers regardaient, Et les belles baissaient les yeux. Le roi, à qui le chant avait plu, En récompense de son son jeu, Lui fit porter une chaîne en or. « Ne me donne pas la chaîne d'or, Donne la chaîne aux chevaliers, Devant l'audacieuse figure desquels Les lances des ennemis se brisent. Donne-la au chancelier que tu as, Et fais‑lui supporter cette charge dorée En plus de ses autres charges. Je chante comme chante l'oiseau, Qui habite dans la ramure ; Le chant qui sort de ma gorge, Est ma récompense, qui rétribue richement. Pourtant, puis‑je demander, demander une seule chose : Faites‑moi donner du meilleur vin Dans un gobelet d'or pur. » Il s'en saisit, il le vida : « Ô breuvage plein de doux réconfort ! Ô bienheureuse maison, Où ceci est un petit cadeau ! S'il vous advient du bien, pensez à moi Et remerciez Dieu aussi chaleureusement Que je vous remercie pour ce breuvage. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 42
Word count: 255