by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Was hör' ich draußen vor dem Thor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-01 06:49:55
Line count: 42
Word count: 232

De zanger
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
"Wat hoor ik buiten voor de poort,
Wat op de brug weerschallen?
Laat het gezang hier voor ons oor
Weerklinken in de hallen!"
De koning sprak, de page liep,
De page kwam, de koning riep:
"Laat hem er in, de oude!"
 
"Gegroet van mij, gij, eed'le lui,
Gegroet, gij schone dames!
Wat 'n rijke hemel! Sterrenrij!
Maar wie mist niet hun naam eens?
In deze zaal vol heerlijkheid
Sluit, ogen, u, 't is nu geen tijd
Om ah! en oh! te roepen."
 
De zanger deed zijn ogen dicht
En sloeg toen volle tonen.
De ridders keken stoer voor zich
En naar hun schoot de schonen.
De koning mocht de zanger wel,
Liet als beloning voor zijn spel,
Een gouden ketting halen. 
 
'De gouden ketting heeft gewicht,
Geef die maar aan de ridders,
Voor wier geduchte aangezicht
De vijand beeft en siddert.
Of geef  haar aan je kanselier
En laat hem ook dit scapulier
Naast andere lasten dragen.
 
Ik zing zoals de vogel zingt,
Die in de takken woon heeft;
Het lied dat uit mijn keel opklinkt,
Is wat mij rijk'lijk loon geeft.
Maar als 'k mag vragen, vraag ik dit:
Waar wel de beste wijn in zit,
Laat mij die beker brengen."

Hij zette aan, hij dronk hem leeg:
"O drank, die mij zo laafde!
O, heil aan 't huis waar ik verkreeg
Uit rijkdom 'n kleine gave!
Denk aan mij terug als 't lot u schikt,
En dank dan God zo warm, als ik
Voor deze dronk u dank zeg."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 42
Word count: 251