LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Was hör' ich draußen vor dem Thor
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe •   F. Schubert •   H. Wolf •   K. Zelter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Victor Emanuel Bendix (1851 - 1926), "Der Sänger", published 1912 [ voice and piano ], from 5 deutsche Gesänge, no. 1, Leipzig/Copenhagen/Kristiania, Breitkopf & Härtel/Skandinavisk Musikforlag/Olof Bys Musikforlag, pp.2-9 [sung text not yet checked]
  • by Andreas Peter Berggreen (1801 - 1880), "Der Sänger", published 1872, in Gedichte von Göthe, Kopenhagen, Reitzel, pp. 20f. [sung text not yet checked]
  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Des Harfners Ballade", alternate title: "Der Sänger", H. 134 no. 7 (1871), published 1893, first performed 1914, from Aus Wilhelm Meisters Lehrjahren, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Christian Wilhelm Heydenreich , "Der Sänger" [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Sänger", KWV. 9130 [sung text not yet checked]
  • by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Der Sänger", 1824 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 1:sta delen, no. 7 [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Der Sänger", op. 59 no. 2 (1836) [sung text checked 1 time]
  • by Émile Louis Victor Mathieu (1844 - 1932), "Der Sänger" [ voice and piano ], from Six Ballades de Goethe (Deuxième Suite), no. 1, Bruxelles: Schott Frères, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Sänger", published 1795-6 [sung text not yet checked]
  • by Christian Schreiber (1781 - 1857), "Der Harfner", published 1804 [ voice and piano ], from Sechzehn Lieder von Göthe, Mahlmann, Matthesius, A. W. Schlegel, C. Schreiber u. a. mit Begleitung des Pianoforte von C. Schreiber, no. 6, Leipzig: Bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Sänger", op. posth. 117, D 149 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Sänger", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 10, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Sänger" [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

    • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Abrassart (1826 - 1893) ; composed by Émile Louis Victor Mathieu.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Pěvec", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 241

De zanger
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
"Wat hoor ik buiten voor de poort,
Wat op de brug weerschallen?
Laat het gezang hier voor ons oor
Weerklinken in de hallen!"
De koning sprak, de page liep,
De page kwam, de koning riep:
"Laat hem er in, de oude!"
 
"Gegroet van mij, gij, eed'le lui,
Gegroet, gij schone dames!
Wat 'n rijke hemel! 'n Sterrenrij!
Maar wie kent al hun namen?
In deze zaal vol heerlijkheid
Sluit, ogen, u, 't is nu geen tijd
Om ah! en oh! te roepen."
 
De zanger deed zijn ogen dicht
En sloeg toen volle tonen.
De ridders keken stoer voor zich
En naar hun schoot de schonen.
De koning mocht de zanger wel,
Liet als beloning voor zijn spel,
Een gouden ketting halen. 
 
'De gouden ketting heeft gewicht,
Geef die maar aan de ridders,
Voor wier geduchte aangezicht
De vijand beeft en siddert.
Of geef  haar aan je kanselier
En laat hem ook dit scapulier
Naast andere lasten dragen.
 
Ik zing zoals de vogel zingt,
Die buiten in een boom leeft;
Het lied dat uit mijn keel opklinkt,
Is wat mij rijk'lijk loon geeft.
Maar als 'k mag vragen, vraag ik dit:
Die waar de beste wijn in zit,
Laat mij die beker brengen."

Hij zette aan, hij dronk hem leeg:
"O drank, die mij zo laafde!
O, heil aan 't huis waar ik verkreeg
Uit rijkdom 'n kleine gave!
Denk aan mij terug als 't lot u schikt,
En dank dan God zo warm, als ik
Voor deze dronk u dank zeg."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 42
Word count: 251

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris