by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Was hör' ich draußen vor dem Thor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Pěvec", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-01 06:49:55
Line count: 42
Word count: 232

Qu'entends‑je dehors devant le portail
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« Qu'entends‑je dehors devant le portail,
Quels sont ces bruits sur le pont ?
À nos oreilles , laissez les chants
Retentir dans les salles ! »
Ainsi dit le roi, le page courut,
Le page revint, le roi cria :
« Faites entrer le vieil homme ! »

« Mes salutations, nobles sires,
Salut à vous, belles dames !
Quel ciel fastueux ! Étoiles parmi étoiles !
Qui sait leurs noms ?
Dans la salle pleine de splendeur et de magnificence
Fermez‑vous, mes yeux, ce n'est pas ici le moment,
De s'émerveiller ni de s'amuser. »

Le chanteur ferma les yeux
Et chanta à pleine voix :
Les courageux chevaliers regardaient,
Et les belles baissaient les yeux.
Le roi, à qui le chant avait plu,
En récompense de son son jeu,
Lui fit porter une chaîne en or.

« Ne me donne pas la chaîne d'or,
Donne la chaîne aux chevaliers,
Devant l'audacieuse figure desquels
Les lances des ennemis se brisent.
Donne-la au chancelier que tu as,
Et fais‑lui supporter cette charge dorée
En plus de ses autres charges.

Je chante comme chante l'oiseau,
Qui habite dans la ramure ;
Le chant qui sort de ma gorge,
Est ma récompense, qui rétribue richement.
Pourtant, puis‑je demander, demander une seule chose :
Faites‑moi donner du meilleur vin
Dans un gobelet d'or pur. »

Il s'en saisit, il le vida :
« Ô breuvage plein de doux réconfort !
Ô bienheureuse maison,
Où ceci est un petit cadeau !
S'il vous advient du bien, pensez à moi
Et remerciez Dieu aussi chaleureusement
Que je vous remercie pour ce breuvage. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 42
Word count: 269