by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Was hör' ich draußen vor dem Thor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-04-01 06:49:55
Line count: 42
Word count: 232

“Què sento a fora davant el portal
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Què sento a fora davant el portal,
què és aquest so damunt el pont?
Deixeu que els cants, per a les nostres orelles,
ressonin aquí a la sala!”
Això digué el rei, el patge corregué,
el patge tornà i el rei cridà:
“Deixeu entrar el vell!”

“Us saludo, nobles cavallers,
salutacions a vosaltres, belles dames!
Quin cel tan opulent! Estrelles entre estrelles!
Qui coneix llurs noms?
En aquesta sala plena d’esplendor i magnificència,
tanqueu-vos, ulls meus, aquí no és ara el moment 
de meravellar-se ni recrear-se.”

El cantor aclucà els ulls
i cantà a plena veu:
els cavallers ardits esguardaren
i les dames, capbaixes, miraven llurs faldes.
El rei, a qui la cançó agradà,
en recompensa per a la seva actuació,
li féu portar una cadena d’or.

“La cadena d’or, no me doneu a mi,
doneu aquesta cadena als cavallers,
que davant llur intrèpida faç,
les llances dels enemics s’esberlen.
Doneu-la al vostre canceller
i deixeu que porti aquesta àuria càrrega
entre totes les altres que ha de suportar.”

“Jo canto com canten els ocells
que viuen als brancatges;
el cant que em surt de la gola
és el guardó que ricament em recompensa.
Però si em permeteu, voldria demanar-vos una cosa:
feu-me portar el vostre millor vi
en una copa d’or pur.”

Es posà la copa als llavis i la buidà:
“Oh beguda plena de dolç reconfort!
Oh visca aquesta casa afortunada,
on això es considera un petit regal!
Si tot us va bé, penseu en mi
i doneu gràcies de tot cor a Déu,
com jo us les dono per aquesta beguda.”

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Sänger" = "El cantor"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-02-10 00:00:00
Last modified: 2017-02-10 19:18:22
Line count: 42
Word count: 264