by Anonymous / Unidentified Author
A Lyke‑Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude
See base text
Language: English
Our translations: CAT FRE ITA NYN SPA
...
If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.
If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-4 of the original text.
Composition:
Set to music by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 3-4 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 3
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211
Un cant fúnebre de vetllatori: Vers II: 1er Interludi
See original
Language: Catalan (Català)  after the English
...
Si algun cop has donat mitjons i sabates,
cada nit i totes les nits,
seu i posa-te’ls;
i que Crist rebi la teva ànima.
Si mai no has donat mitjons ni sabates,
cada nit i totes les nits,
les punxes se’t clavaran fins a l’os;
i que Crist rebi la teva ànima.
...
Note: the text above is taken from stanzas 3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 36
Word count: 233