by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je vy ma nymphe
See original
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG
Je vy ma Nymphe entre cent damoyselles,
Comme un Croyssant par les menuz flambeaulx,
Et de ses yeulx plus que les astres beaulx
Faire obscurcir la beaulté des plus belles.
Dedans son sein les graces immortelles,
La Gaillardize, et les freres jumeaux,
Alloyent vollant comme petitz oyseaux
Par my le verd des branches plus nouvelles.
Le ciel ravy, que si belle la void,
Roses, et liz, et girlandes pleuvoyt
Tout autour d'elle au meillieu de la place:
Si qu'en despit de l'hyver froydureux,
Par la vertu de ses yeulx amoureux,
Un beau printemps s'esclouit de sa face.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "I can spot my Nymph", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 100
Language: English  after the French (Français)
I can spot my Nymph among a hundred ladies
Like the crescent moon among those lesser lights
And with her eyes, fairer than the stars,
Eclipsing the beauty of the loveliest.
Within her breast the immortal graces,
Jollity, and the twin brothers
Fly like little birds
Among the greenery of young branches.
Delighted heaven seeing her so fair
Rains roses, lilies and garlands
All round her in the middle of the place where she is
So that, despite the freezing winter
Through the virtue and power of her loving eyes
A fair spring blossoms from her face.
Translator's note for stanza 2, line 2: The Gemini, Castor and Pollux, apparently invoked here as bringers of fair weather
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 98