by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Je vy ma nymphe
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Je vy ma Nymphe entre cent damoyselles,
Comme un Croyssant par les menuz flambeaulx,
Et de ses yeulx plus que les astres beaulx
Faire obscurcir la beaulté des plus belles.

Dedans son sein les graces immortelles,
La Gaillardize, et les freres jumeaux,
Alloyent vollant comme petitz oyseaux
Par my le verd des branches plus nouvelles.

Le ciel ravy, que [son chant esmouvoyt]1,
Roses, et liz, et girlandes pleuvoyt
Tout [au rond]2 d'elle au meillieu de la place:

Si qu'en despit de l'hyver froydureux,
Par la vertu de ses yeulx amoureux,
Un beau printemps s'esclouit de sa face.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "si belle la void"
2 Bertrand: "autour"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "I can spot my Nymph", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: David Wyatt

Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-10-29 10:21:23
Line count: 14
Word count: 97

I can spot my Nymph
Language: English  after the French (Français) 
I can spot my Nymph among a hundred ladies
Like the crescent moon among those lesser lights
And with her eyes, fairer than the stars,
Eclipsing the beauty of the loveliest.

Within her breast the immortal graces,
Jollity, and the twin brothers1
Fly like little birds 
Among the greenery of young branches.

Delighted heaven [moved by her singing]2
Rains roses, lilies and garlands
All round her in the middle of the place where she is

So that, despite the freezing winter
Through the virtue and power of her loving eyes
A fair spring blossoms from her face.

View original text (without footnotes)
1 The Gemini, Castor and Pollux, apparently invoked here as bringers of fair weather
2 Bertrand: "seeing her so fair"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-10-29 10:21:48
Line count: 14
Word count: 97