LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,921)
  • Text Authors (20,931)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Die Nacht
 (Sung text for setting by V. Tomášek)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

 ... 

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-8 of the original text.

Composition:

    Set to music by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Die Nacht", op. 55 no. 5 (1815?), stanzas 1-4,7-8

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

[missing]
 (Sung text translation for setting by V. Tomášek)
 See original
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Πένθιμα μην τραγουδάτε
Της νυχτιάς τη μοναξιά,
Όχι’, αφού, αν αγαπάτε,
Φτιάχτηκε για συντροφιά.

Η γυναίκα ’ναι πλασμένη
Ως τ’ ωραίο ήμισυ,
Και η νύκτα ’ναι ταγμένη
Να ’ν’ γλυκιά μισή ζωή.

Χαίρεστε τη μέρα που ’ναι
Των χαρών διακοπή;
Κάνει για ν’ αφαιρεθούμε,
Κάτι άλλο δεν μπορεί.

Μα σαν έρθει νύκτας ώρα,
Λύχνου φως γλυκό λουστεί,
Κι ένα στόμα μ’ άλλο στόμα
Χαριτοερωτολογεί,

 ... 

Πόσο μ’ ελαφρά καρδία
Στo ρολόι’ είστε κωφοί
Που’ αναγγέλλει με σοφία
Ηρεμία, θαλπωρή;

Στης ημέρας την πορεία,
Νιώσε το, καρδιά μου’ εσύ:
Φέρνει’ η μέρα δυσφορία,
Και η νύκτα’ απόλαυση.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-8 of the original text.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-03
Line count: 32
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris