by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Singet nicht in Trauertönen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 32
Word count: 159

Πένθιμα μην τραγουδάτε
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Πένθιμα μην τραγουδάτε
Της νυχτιάς τη μοναξιά,
Όχι’, αφού, αν αγαπάτε,
Φτιάχτηκε για συντροφιά.

Η γυναίκα ’ναι πλασμένη
Ως τ’ ωραίο ήμισυ,
Και η νύκτα ’ναι ταγμένη
Να ’ν’ γλυκιά μισή ζωή.

Χαίρεστε τη μέρα που ’ναι
Των χαρών διακοπή;
Κάνει για ν’ αφαιρεθούμε,
Κάτι άλλο δεν μπορεί.

Μα σαν έρθει νύκτας ώρα,
Λύχνου φως γλυκό λουστεί,
Κι ένα στόμα μ’ άλλο στόμα
Χαριτοερωτολογεί,

Τ’ ανυπόμονο αγόρι,
Άλλοτε’ άγριο, φλογερό,
Με δωράκι απ’ την κόρη
Παιγνιδίζει χαλαρό,

Τ’ αηδονιού για’ ερωτευμένους
Η λαλιά’ η ερωτική,
Σε δεσμώτες και θλιμμένους
Σαν καημός κι οδύνη’ ηχεί,

[Πόσο μ’ ελαφρά καρδία
Στo ρολόι’ είστε κωφοί
Που’ αναγγέλλει με σοφία
Ηρεμία, θαλπωρή]1;

Στης ημέρας την πορεία,
Νιώσε το, καρδιά μου’ εσύ:
Φέρνει’ η μέρα δυσφορία,
[Και η νύκτα’ απόλαυση]2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Philinens Lied aus Wilhelm Meister" = "[missing]"
"Die Nacht" = "[missing]"
"Philine (aus Wilhelm Meister)" = "[missing]"
"Singet nicht in Trauertönen" = "Πένθιμα μην τραγουδάτε"
"Philinens Lied" = "[missing]"
"Philine" = "Φιλίνη"

1 Or: Πώς καθόλου δεν σας μέλλει Το ρολόι’ όταν ηχεί και μεσάνυκτα αναγγέλλει Θαλπωρή μες στη σιγή;
2 Or: Και η νύκτα ηδονή

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 12:04:54
Line count: 32
Word count: 125