by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Singet nicht in Trauertönen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.

R. Schumann sets stanzas 1, 3-8
V. Tomášek sets stanzas 1-4, 7-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

No canteu en tonades tristes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
No canteu en tonades tristes
sobre la solitud de la nit.
No, ella està, oh belles encisadores,
feta per a la companyonia.

Tal com la dona a l’home és donada
per ser la seva més bella meitat,
així, la nit és la meitat de la vida
i, a ben cert, la més formosa.

Us podeu alegrar en el dia
que tan sols la joia interromp?
Està bé per divertir-se,
però no serveix per a res més.

Però quan a l’hora nocturna
el dolç besllum de les llànties flueix,
i d’una boca a la propera
es vessen plagasitat i amor;

quan el minyó rabent i bellugadís,
que d’ordinari feréstec i enardit s’apressa,
sovint amb un petit obsequi
passa l’estona amb un senzill joc;

quan el rossinyol als enamorats
els canta una cançó amorosa,
que als presoners i entristits
sona només com un lament;

amb quin lleuger batec del cor
no escolteu la campana
que amb dotze tocs
us promet repòs i seguretat.

Així doncs, en el llarg dia
para esment, cor estimat;
cada dia té el seu turment
i cada nit el seu plaer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Nacht" = "La nit"
"Philine" = "Philine"
"Philine (aus Wilhelm Meister)" = "Philine (de Wilhelm Meister)"
"Philinens Lied" = "Cançó de Philine"
"Philinens Lied aus Wilhelm Meister" = "Cançó de Philine de Wilhelm Meister"
"Singet nicht in Trauertönen " = "No canteu en tonades tristes"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 32
Word count: 183