Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.
Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.
Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;
...
Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.
Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-8 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Do not sing in mournful tones", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Zing nu niet in droeve tonen
Dat de nacht u eenzaam maakt.
Neen, hij is, o lieve schonen,
Voor gezelligheid gemaakt.
Is de vrouw de man gegeven
Als de mooiste helft van 't stel,
Zo 's de nacht het halve leven
En de mooiste helft nog wel.
Kan de dag u vrolijk maken,
Die slechts vreugde onderbreekt?
Hij is goed voor beuzelzaken;
Ieder ander nut ontbreekt.
Maar wanneer in nacht'lijk' uren
Lieflijk licht in lampen gloeit,
En van mond tot mond slechts pure
Scherts en liefdesuiting vloeit;
...
Met welk prettig welbehagen
Wendt gij naar de klok het hoofd,
Die met twaalf bedaarde slagen
Rust en veiligheid belooft.
Daarom op die lange dagen,
Denk er wel aan, beste vriend,
Elke dag heeft wel zijn plagen,
't Is de nacht die lof verdient.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,7-8 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 32
Word count: 168