by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Language: German (Deutsch)
Ewig ewig ewig braust das Meer . . .
Und wir lagen in festverschloss'nem Haus
... geschmiegt Brust an Brust,
dachten nicht mehr an das Meer,
das ewig ewig ewig braust.
Und ... schliefen ... ein.
Da in der Nacht weckt mich das Weib
zitternd mit aufgeriss'nem Auge:
"Mann, Mann, siehdas Schiff,
das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?"
Wir stoßen den Laden auf --
Das Meer . . .
Ewig ewig ewig braust das Meer.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 13
Word count: 84
Language: English  after the German (Deutsch)
Eternally eternally eternally roars the sea. . .
And we lay in the tightly-locked-up house
... nestled breast to breast,
no longer thinking of the sea
that roars eternally eternally eternally.
And ... fell asleep.
In the night my wife wakes me,
trembling, with wide-open eyes:
"Husband, husband, see the ship,
the struggling ship upon the roaring sea?"
We push open the shutters --
The sea . . .
Eternally eternally eternally roars the sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 13
Word count: 82