LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Visionen: Tuchy a Vidiny

Song Cycle by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

1. Ukolébavka
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Padá sníh, by skryl vůkol pláň.
Padá sníh, by skryl srdce všech.
Nás také zasněží.
Ty mdlá jsi krásně tak, ó paní má!
V mlh bílém plášti dříme rudé slunce,
i srdce, jež plálo, sní
Je zmdleno září svou,
je zmdleno láskou svou.
Klid chce již mít a spáti.
Ty spát tak krásně budeš, ó paní má!

Text Authorship:

  • Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

1. Schlummerlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
   Leise fällt ein Schnee auf das Land.
Leise fällt ein Schnee auf das Herz.
Bald sind wir zugeschneit.

   Wie schön du müde bist,
du junge Frau!

   Und rot im weißen Nebel träumt die Sonne,
im Nebel ein feurig Herz.
Es hat sich müd geglänzt,
das hat sich müd geliebt.
Nun will es ruhn und
schlafen.

   Wie schön du schlafen wirst,
du junge Frau!

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Schlummerlied", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Slumber song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

2. Zimní večer
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Jde k západu slunce a krev lká na ztuhlý sníh...
Tiše slyším v mhách tebe zpívat, Sancta Maria...
"Můj ret je zmdlen a chor, on byl touha má
V mých údech bol a chlad, onbyl síla má
V mém srdci poušť a smrt, onbyl láska má"...
Tiše jak v snách slyším tě zpívat, Sancta Maria...

Text Authorship:

  • Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Winterabend", appears in Tag und Nacht: Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

2. Winterabend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die sinkende Sonne weint blutig auf starren Schnee...
Leise leise hör' ich dich singen, Sancta Maria...

"Mein Mund ist wund und weh, ich hab' ihn geküßt.
Mein Leib ist krank und kalt, ich hab' ihn gewärmt. 
Mein Herz ist hohl und tot, ich hab' ihn geliebt"...

Leise im Traum hör' ich dich singen, Sancta Maria...

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Winterabend", appears in Tag und Nacht: Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson

3. Moře
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Věčně, věčně, věčně moře bouří.

A já v chýši jen s ní jsem klidně dlel
a v náruč svou ji tisk,
v duši nezněl jekot vln,
jež věčně, věčně, věčně bouří.
Až sen jal nás.
Leč v noci tmách vzbudí mne žena,
s chvěním a s rozevřeným zrakem:
"Hle, hle, v dálce lo#&X10f,
tam přívalu vln jak zápasí loď!"
Nuž vyrazím okno v ráz.
Hle moře! Hle moře! Hle moře!

Věčně, věčně, věčně moře bouří.

Text Authorship:

  • Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

3. Das Meer
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
   Ewig ewig ewig braust das Meer . . .

   Und wir lagen in festverschloss'nem Haus
 ...  geschmiegt Brust an Brust,
dachten nicht mehr an das Meer,
das ewig ewig ewig braust.
Und  ...  schliefen  ...  ein.
Da in der Nacht weckt mich das Weib
zitternd mit aufgeriss'nem Auge:
"Mann, Mann, siehdas Schiff,
das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?"
Wir stoßen den Laden auf --
Das Meer . . .

   Ewig ewig ewig braust das Meer.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson

4. Mír
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Jak dávný je to čas, co byl jsem živ?
Však živ jsem dál.
Vždyť vidím vůkol svět, jak v záři plá.
A všechno je tak, je tak, jako bylo dřív.
Zde ležím tich já sám, blíž háje.
Můj květný růvek.
Vln němý šplýchot.
Tam žnec jde k práci, mládím žhne mu líc.
A všíř i dál bez konce lány jsou.
A všechno, všechno tak jest, jako bylo dřív...
A všechno, všechno musí zůstat, jak to jest.
Vždyť slunce toto nezná západ svůj.
Ta zrnka klasů sotva vchléb se změní.
A tráva sžatá musí dál zde ležet.
A nikdy kráčet nesmí ten hoch dobrý do měst a vísek...
To všechno jest... To všechno jest...

Text Authorship:

  • Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

4. Ruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie lange ist das her, daß ich gelebt?
Doch starb ich nicht.
Denn vor mir liegt die Welt im goldnen Licht.
Und alles ist so, ist so, wie es immer war.
Ich selber hingestreckt am Waldrand.
Mein grüner Berghang.
Das stumme Bächlein.
Der junge Mähder, der die Sense wiegt.
Und drunten tief endloses gelbes Korn.
Und alles, alles blieb so, wie es immer war...
Und alles, alles wird so bleiben, wie es ist.
Denn diese Sonne kann nicht untergehn.
Aus diesem Korne wird kein Brot gebacken.
In keine Krippe wird dies Heu geworfen.
Und dieser gute Junge wird nie wandern in's frohe Dörfchen...
Das alles ist... Das alles ist...

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Ruhe"

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

5. Slunce
 (Sung text)

Language: Czech (Čeština) 
Na táhlé stráni klečí zástup v tmách,
je v cárech každý, rozedrán a bos.
Hle vpadlé tváře krví sotva žhnou.
A všechny hlavy pnou se výš.
A všechny oči hledí v prázdno.
A všechny ruce spiaty pevně.
Slunce! Slunce! Slunce!

Text Authorship:

  • Singable translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Sonne", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Harry Joelson

5. Sonne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Auf grünem Hügel kniet ein großes Volk
in schwarzen Mänteln und zerriss'nen Schuh'n.
Die magern Wangen rötet sanftes Blut.
Und alle Häupter sind entblößt.
Und alle Augen sind geschlossen.
Und alle Hände sind gefaltet.

Sonne. Sonne. Sonne.

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Sonne", appears in Tag und Nacht: Gedichte, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 44


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson
Total word count: 685
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris