by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Das Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
   Ewig ewig ewig braust das Meer . . .

   Und wir lagen in [festverschlossenem]1 Haus
[lachend]2 geschmiegt Brust an Brust,
dachten nicht mehr an das Meer,
das ewig ewig ewig braust.
Und [lachend geschmiegt]2 schliefen [wir]2 ein.
Da in der Nacht weckt mich das Weib
zitternd mit [aufgerissenem Aug']3:
"Mann, Mann, [siehst du]4das Schiff,
das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?"
Wir stoßen den Laden auf --
Das Meer . . .

   Ewig ewig ewig braust das Meer.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 89

1 Vycpálek: "festverschloss'nem"
2 omitted by Vycpálek
3 Vycpálek: "aufgeriss'nem Auge"
4 Vycpálek: "sieh"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 13
Word count: 77

The sea
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Eternally eternally eternally roars the sea. . .

   And we lay in the tightly-locked-up house
[laughingly]1 nestled breast to breast,
no longer thinking of the sea
that roars eternally eternally eternally.
And [laughingly nestled we]1 fell asleep.
In the night my wife wakes me,
trembling, with wide-open eyes:
"Husband, husband, [do you see]2 the ship,
the struggling ship upon the roaring sea?"
We push open the shutters --
The sea . . . 

   Eternally eternally eternally roars the sea.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Vycpálek
2 Vycpálek: "see"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 13
Word count: 79