Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ewig ewig ewig braust das Meer . . . Und wir lagen in [festverschlossenem]1 Haus [lachend]2 geschmiegt Brust an Brust, dachten nicht mehr an das Meer, das ewig ewig ewig braust. Und [lachend geschmiegt]2 schliefen [wir]2 ein. Da in der Nacht weckt mich das Weib zitternd mit [aufgerissenem Aug']3: "Mann, Mann, [siehst du]4das Schiff, das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?" Wir stoßen den Laden auf -- Das Meer . . . Ewig ewig ewig braust das Meer.
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 891 Vycpálek: "festverschloss'nem"
2 omitted by Vycpálek
3 Vycpálek: "aufgeriss'nem Auge"
4 Vycpálek: "sieh"
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969), "Das Meer", op. 5 no. 3, published 1923, from Visionen: Tuchy a Vidiny, no. 3, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ENG ; composed by Ladislav Vycpálek.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 13
Word count: 77
Eternally eternally eternally roars the sea. . . And we lay in the tightly-locked-up house [laughingly]1 nestled breast to breast, no longer thinking of the sea that roars eternally eternally eternally. And [laughingly nestled we]1 fell asleep. In the night my wife wakes me, trembling, with wide-open eyes: "Husband, husband, [do you see]2 the ship, the struggling ship upon the roaring sea?" We push open the shutters -- The sea . . . Eternally eternally eternally roars the sea.
1 omitted by Vycpálek
2 Vycpálek: "see"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), "Das Meer", appears in Tag und Nacht: Gedichte
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 13
Word count: 79