Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, живая, молодая,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.
Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.
Казалось мне, что чудная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 71
I saw night. She before me
Walked, all in black, alive, young,
A sorceress with bowed head
With lightening flashing like glances.
Transparent was her light figure;
But I felt her sultry, tremulous breath.
And in the silence, like a tender illusion,
Whispering from invisible lips was heard.
It seemed that the beautiful one was calling me
After her towards love and pleasure.
And I walked and walked,
Totally consumed by her fire and shadow.