Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я видел ночь. Она передо мной Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1, Волшебница с поникшей головой, Зарницами, как взглядами сверкая. Прозрачен был её воздушный стан; Но чуял я дыханья знойный трепет, И в тишине, как ласковый обман Незримых уст, призывный нёсся лепет. Казалось мне, [желанная]2 зовёт Меня с собой к любви и наслажденью. И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд, Объятый весь огнём её и тенью!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.
1 Musorgsky: "живая, молодая"2 Musorgsky: "что чудная"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Летная ночь", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Летная ночь", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Thomas Alexandrovitch de Hartmann (1885 - 1956), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Летняя ночь", op. 50 no. 2 [ voice and piano ], from Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Видение", 1877 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 68
我看到夜。 她就在我面前 走着,一身黑,可爱而且活泼, 一个低着头的女巫出现 她闪电一般的目光闪烁。 她轻盈的身姿透明可见; 感觉到她闷热、颤抖的呼吸。 而在寂静中,像温柔梦幻, 从她无形的唇边传来耳语。 似乎多情的人将我呼唤 带着我去享受爱情和甜蜜。 我走啊走,一切随她向前 全被她的火焰和阴影吞噬。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Летная ночь" = "夏夜"
"Летняя ночь" = "夏夜"
"Видение" = "看到"
Text Authorship:
- Singable translation from Russian (Русский) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 12
Word count: 13