Translation © by Guy Laffaille

Я видел ночь. Она передо мной
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.

Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.

Казалось мне, [желанная]2 зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.

1 Musorgsky: "живая, молодая"
2 Musorgsky: "что чудная"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 68

J'ai vu la nuit : elle est passée devant...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'ai vu la nuit : elle est passée devant moi,
Habillée tout en noir, vivante, jeune,
Sorcière, la tête baissée,
Ses yeux lançant des éclairs.

Sa forme éthérée semblait transparente ;
Mais je sentais le tremblement de son souffle brûlant,
Et dans le silence comme une tendre illusion,
De ses lèvres invisibles le murmure volait vers moi.

Il me semblait que la merveilleuse apparition
M'appelait vers les délices de l'amour.
Et je l'ai suivie encore, l'ai suivie encore,
Enveloppé par son feu et son ombre.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Летная ночь" = "Nuit d'été"
"Видение" = "La vision"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 12
Word count: 85