LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation © by Guy Laffaille

Я видел ночь. Она передо мной
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI ENG FRE
Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, [прекрасная, живая]1,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.

Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.

Казалось мне, [желанная]2 зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Musorgsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Арсений Аркадьевич Голенищев-Кутузов, Затишье и буря (1868-1878), С.-Петербург, 1878, page 25. The spelling has been modernized.

1 Musorgsky: "живая, молодая"
2 Musorgsky: "что чудная"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Летная ночь", op. 8 (Cinq mélodies pour chant et piano) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Летная ночь", op. 44 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Sechs Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Alexandrovitch de Hartmann (1885 - 1956), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Летняя ночь", op. 50 no. 2 [ voice and piano ], from Ночь, 4 романса на слова гр. А.Голенищева-Кутузова, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Летняя ночь" [sung text not yet checked]
  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Видение", 1877 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by G. Löwenthal ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, Anton Stepanovich Arensky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 71

J'ai vu la nuit : elle est passée devant...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
J'ai vu la nuit : elle est passée devant moi,
Habillée tout en noir, vivante, jeune,
Sorcière, la tête baissée,
Ses yeux lançant des éclairs.

Sa forme éthérée semblait transparente ;
Mais je sentais le tremblement de son souffle brûlant,
Et dans le silence comme une tendre illusion,
De ses lèvres invisibles le murmure volait vers moi.

Il me semblait que la merveilleuse apparition
M'appelait vers les délices de l'amour.
Et je l'ai suivie encore, l'ai suivie encore,
Enveloppé par son feu et son ombre.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Летная ночь" = "Nuit d'été"
"Видение" = "La vision"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Летная ночь", appears in Затишье и буря (1868-1878)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-28
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris