Я видел ночь. Она передо мной
Вся в черном шла, живая, молодая,
Волшебница с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.
Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет,
И в тишине, как ласковый обман
Незримых уст, призывный нёсся лепет.
Казалось мне, что чудная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.
И я всё шёл, всё шёл за ней вперёд,
Объятый весь огнём её и тенью!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 12
Word count: 71
J'ai vu la nuit : elle est passée devant moi,
Habillée tout en noir, vivante, jeune,
Sorcière, la tête baissée,
Ses yeux lançant des éclairs.
Sa forme éthérée semblait transparente ;
Mais je sentais le tremblement de son souffle brûlant,
Et dans le silence comme une tendre illusion,
De ses lèvres invisibles le murmure volait vers moi.
Il me semblait que la merveilleuse apparition
M'appelait vers les délices de l'amour.
Et je l'ai suivie encore, l'ai suivie encore,
Enveloppé par son feu et son ombre.