by
Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Familien‑Gemälde
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Großvater und Großmutter,
Die saßen im Gartenhag,
Es lächelte still ihr Antlitz,
Wie'n sonniger Wintertag.
Die Arme verschlungen, ruhten
Ich und der Geliebte dabei,
Uns blühten und klangen die Herzen
Wie Blumenhaine im Mai.
Ein Bächlein rauschte vorüber
Mit plätscherndem Wanderlied;
Stumm zog das Gewölk am Himmel,
Bis unseren Blicken es schied.
Es rasselte von den Bäumen
Das Laub, verwelkt und zerstreut,
Und schweigend an uns vorüber
Zog leisen Schrittes die Zeit.
Stumm blickte auf's junge Pärchen
Das alte stille Paar;
Des Lebens Doppelspiegel
Stand vor uns licht und wahr:
Sie sahn uns an und dachten
Der schönen Vergangenheit;
Wir sahn sie an und dachten
Von ferner, künftiger Zeit.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Familien-Gemälde", op. 34 no. 4 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retrat de família", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Familieportret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Portrait of a family", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Portrait de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Retrato de Família", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
L’avi i l’àvia
seien al bosquet del jardí,
hi havia un somriure silent a llurs rostres,
com un assolellat dia d’hivern.
Agafats de bracet, reposàvem allà
jo i la meva estimada,
els nostres cors florien i ressonaven
com un camp de flors al mes de maig.
A prop, un petit rierol mormolava
amb una remor de cant de passeig;
muts, els núvols passaven pel cel
fins que es perdien de vista.
Dels arbres cruixia el fullatge,
mustigat i espargit,
i silent, pel nostre costat,
passava el temps sense fer fressa.
Muts, la parella de vells esguardava
la parella de joves;
el doble mirall de la vida
era davant nostre, lluminós i genuí:
Ells ens miraven i pensaven
en llur joiós passat;
nosaltres els miràvem i pensàvem
en el nostre temps futur i llunyà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 24
Word count: 133