Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Großvater und Großmutter, Die saßen im Gartenhag, Es lächelte still ihr Antlitz, [Wie sonn'ger]1 Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und der Geliebte dabei, Uns blühten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai. Ein Bächlein rauschte vorüber Mit plätscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewölk am Himmel, Bis unseren Blicken es schied. Es [raschelte]2 von den Bäumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorüber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte auf's junge Pärchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schönen Vergangenheit; Wir sahn sie an und dachten Von ferner, [künftger]3 Zeit.
1 Schumann: "Wie'n sonniger"
2 Schumann: "rasselte"
3 Schumann: "künftiger"
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Familiengemälde", op. 37 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Halle, Richter & Hopf. [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Familien-Gemälde", op. 34 (Vier Duette) no. 4 (1840), published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Familiengemälde", op. 136 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retrat de família", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Familieportret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Portrait of a family", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Portrait de famille", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Retrato de Família", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 109
Grootvader en grootmoeder, Die zaten in 't tuinprieel, Een glimlach beroerde hun lippen, Als winters zongestreel. De armen verstrengeld rustten Ik en mijn beminde daarbij; Ons hart was vol kleur en vol klanken Als bloemenbossen in mei. Een beekje ruiste daar langs ons, Een kabbelend zwerverslied; Wij zagen de wolken zwijgend Verglijden naar 't verre verschiet. Daar ritselde van de bomen Het loof, verwelkt en verspreid, En zwijgend ons ook passeerde Met zachte schreden de tijd. Stom keek naar het jonge paartje Het stille oude paar; Des levens dubb'le spiegel Stond vóór ons, licht en waar; Zij zagen óns aan en1 dachten Aan vroeg're genoeglijkheid; Wij zagen hén aan en2 dachten Aan 'n verre, naad'rende tijd.
1 Ons aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
2 Hen aan en: te zingen op een kwartnoot en twee achtsten.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Familiengemälde"
This text was added to the website: 2012-08-02
Line count: 24
Word count: 116